Quand che l’om al va sota tèra la dona la végn bèla
[ alla morte del marito la moglie rifiorisce]
Un om sénza na dona l’e’ na ruina
na dona senza un omm l’e’ na regina
[ l’uomo senza donna e’ sbandato ,
la donna senza marito una regina]
A teu mie’ sa pò pù turnà indré
[quando ci si sposa non si puo’ tornare sulle proprie decisioni]
Un om al sa cugnos in dul parla’
i campan in dul sunà
[un uomo lo conosci dalle parole
le campane le riconosci dal suono]
Se un omm l’é cot par na dona
ul pés a l’é cusinò cuma sa dév
[quando un uomo stravede per una ragazza
vuol dire che è pronto per il matrimonio]
Quel ca sa suména sa rageui
[si raccoglie secondo la semina]
Padàlin pìcul poca papa ghe’
[ piccola padella poca pappa]
La pàia tacò al feug la brüsa
[ la paglia vicino al fuoco brucia]
Spusa bagnò spusa furtünò
[se piove il giorno delle nozze tanta fortuna in più]
Chi ca laùra al gà na mica
Chi ca laùra nò al ga na dò
[chi lavora ha un pane, chi non lavora ne ha du]
Pùtost che roba vanza, crépa‚ panza
[meglio una indigestione che avanzar pietanza]
L’ha séräsù ul stabièl, quand ghe scapò ul purscèl
[chiudere la stalla quando gli animali sono fuggiti]
Trà via ul sù pa a lüna
[non approfittare dei momenti giusti per lavorare]
Andà in stàla süi bal da pàia a scultà i panzànig
[in stalla seduti sul fieno a sentire le storie dei nonni]
Ciapà su ul barnàsc e purtà via a scéndra
[prendere il badiletto e portare la cenere sull’orto]
Chi tégn mia da cöeuunt da giuin, da vecc a slonga a man
[Chi non risparmia da giovane. da vecchio chiede la carità]
Quand ul sù al sa völta indre’, bèla giurnò ul dì adré
[rosso di sera bel tempo si spera]
Pan e nus mangià da spus, nus e pan mangià da can
[si fa un panino di salame, non un salamino con una fetta di pane
dentro]
Quand i nàsan in tüc bèi,
quand sa spùsan in tüc sciuri,
quand i meuran in tüc bon
[quando nascono sono tutti belli.
quando si sposano sono tutti ricchi,
quando muoiono sono tutti buoni.]
Te set nasù in dul térén dul cànuf
[spende troppo perché nato in una casa ricca ,terreno grasso
come quello dove si semina la canapa]
Tüc i ca’ in fai da sas, ugnüna la gà ul sò frecàs
[tutte le case hanno i loro problemi]
Cürà i gügiò par lasà andà i camisèi
[risparmiare piccoli pezzi di filo e non accorgersi che ti stanno
portando via gomitoli]
Rüd e dané in mai asé
[letame e soldi non sono mai abbastanza]
L’é fat me l’acua
[si dice cosi’ di persona insulsa]