Archivi tag: dialetto

Storia d’una Pianta 

98974A02-5156-4308-9639-A2710ABDC93B

Pubblicato su Un popolo in cammino nell’autunno 2000 nella sezione dedicata al Centro culturale Cardinal Schuster e Carlo Mastorgio

Poesia di Paolo Pozzi

(Il testo è stato proposto da Luigi Cassani, la traduzione è di Anselmo  Carabelli)

Una pianta, una trav, un tocch da legn

E un névudin

L’era nassüa là, sura Cas’ciàgh,

da sòta da la costa da Velà

drè da la Tùur, da dua sa véed Masnàagh

‘na primavera da sett’cent ann fa.

L’era nassüa:

l’era staia furtünava.

‘Na castegna d’un risc spustàa dul véent

la sera quatà via in mezz al stramm,

a la metüu i radìs e in d’un muméent

l’ha mandà föra‘na fèrla cul primm ramm.

Ul löög a l’era giust, l’ha prutegiüva:

di cunili, di ghir, di murigiö,

e anca dopu quan’ l’era un pù cressüa,

l’ha tegnüü in dré i altar bésti e i cavriö.

Intant a passa ‘l temp e la ven granda,

quanta  storia ca passa sotta i ràmm!

E i so castégn, seccaa, i’a rincüravan

I nostar vècc, par töss via la famm.

Anca la föja la vegneva üsava

pa’i bèsti ,in di stall mèj  guvernàa.

E infìin  par tegn sü i viid pö duperavan

I so ramm püsée drizz  tucç béen peràa

A passan düsént’ ann: a l’hann tajava

E par tri ann a l’hann lassà a secà,

pö, hann tiràa fö’ un travuun e l ‘hann

/ muntava

cume puntuun, sül técç d’ra nosta Cà.

Una volta in sül tecç , da sota i còpp,

quanta gent ca l’ha vidüü passà!

Quanti stori bèi e brütt e quanti ropp

Cul so parlà l’avrèss podüü cüntà.

Gh’è passaa ann e guerr,gh’èpassaa i òmm

E gh’è giraa anca i padrun d’ra cà,

ma lee separa lì ferma: cume ‘l Dòmm

in mezz ai cambiament vidü da là.

 

Inscì, gh’è rivà ul nuvantadüü

E un dì hemm deciis,da mett a post la cà:

ma n’architett, ch’al saveva da pòcch,

l’ha faia tö dal tècc  e pö’ tajà !

 

Quand i ho vist m’è vegnü’ n culp m’è

/dispiasü’

e dul maguun pudeva pü’ parlà,

tücc quii tocch, puggià e a düü a düü,

tacca al camin urmai prunt da brusà.

 

Ma mi ho’spettàa, i’ho mia vurüü duprà.

I tocch du la traa vegia d’ra me cà:

ul légn, d’una pianta granda e forta,

ch’era nassüa ben sett’cent ann fa !

 

Pö’ in una nott fregia da dicembar,

a guardà i stell l’era quasi mezzanott,

cunt ul me nevudìin ho pizzà ‘l föögh

e in dul camin: n’ho buttà  düü tocch.

 

Ul föögh al s’è pizza.. e in dun muméent

I firapul a vüna , a dees , a ceent

A vugavan in valt, sempar pü sü

Par faag da strava al Bambinel Gesü

 

E ‘na firapula, quela pussee bèla,

föra in dul ciél  l’è diventava stela,

la s’è fermava pugiava sura ‘n pìin

perché gh’éra nassüü ‘l Gesü Bambin !

 

Adess la storia, che la par finiva,

la riva in fund con la so muraal:

I tocch ca m’è restaa tégni in cantina

E ‘n brüsi vün par nott ogni Nadàal

 

                           Paolo Pozzi

                         Dicembar 1995

 Storia di una pianta

Una pianta, una trave. Un pezzo di legno

E un nipotino

Era nata là, sopra Casciago,

sotto la costa di Velate,

dietro la Torre, di dove si vede Masnago

una primavera di settecento anni or sono.

Era nata:

era stata fortunata.

Una castagna da un riccio spostata dal vento

Coperta poi da uno strame di foglie

ha messo radici in pochissimo tempo

ha messo fuori un virgulto col primo stelo

Il luogo era  adatto e l’ ha protetta:

dai conigli, dai ghiri dai topolini,

e anche di poi, quando era un poco grande

ha tenuto lontane le altre bestie, i capretti

Intanto passa il tempo e diviene grande,

quanta storia passa sotto i suoi rami.

E le sue castagne, seccate, le custodivano

I nostri vecchi, per togliersi la fame.

Anche le foglie usavano

Per le bestie, nelle stalle meglio condotte.

E infine, per tenere in piedi le viti usavano

I rami più dritti tutti ben spellati.

Passano duecento anni: la tagliarono

E per tre anni la fecero asseccare

Poi ne hanno ricavato una gran trave e

l’ hanno montata

Come colmo, sul tetto della nostra Casa

Una volta posta sul tetto, sotto i coppi

Quanta gente ha visto passare!

Quante storie belle e brutte e quante cose

Col suo racconto avrebbe potuto narrare

Sono passati anni, guerre, passati uomini

Sono cambiati i proprietari della casa

Ma lei, sempre lì ferma: come il Duomo

Nel mezzo dei cambiamenti visti da lassù.

Così è arrivato il novantadue

E un giorno abbiamo deciso di riparare casa

Ma un architetto che sapeva di poco

L’ ha fatta levare dal tetto e tagliare

Quando l ’ho vista in pezzi  mi è preso un

colpo, mi è dispiaciuto

e dal magone non potevo più parlare,

tutti quei pezzi posati a due a due lì

presso il camino ormai pronti per il fuoco.

Ma ho aspettato, non li ho voluti usare.

I pezzi della trave vecchia della mia casa:

Legno di una pianta grande e forte,

che era nata ben settecento anni addietro!

Poi in una notte fredda di dicembre,os-

servando le stelle doveva essere mezzanotte,

col mio nipotino ho acceso il fuoco

e sul camino: ne ho buttati due pezzi.

Il fuoco ha preso forza.. e in  un attimo

Le faville  a una, a dieci a cento

Vagavano in alto sempre più su

Per fare da strada al Bambinello Gesù

E una favilla, quella più bella,

Fuori nel cielo  si è fatta stella

E si è fermata appoggiata ad un pino

Perché era nato Gesù Bambino !

Adesso la storia,  che par finita,

arriva in fondo con la sua morale

i pezzi rimasti li tengo in cantina

e ne brucio uno per notte ogni Natale

Paolo Pozzi

Dicembre 1995

Pubblicità

Nustalgia di temp indrè – Nostalgia del tempo passato

Poesia della Sig.ra Tomasini di Crenna (Gallarate) apparsa su Un popolo in Cammino nella sezione dedicata al Centro culturale Cardinal Schuster e Carlo Mastorgio

Quand  ma vegn a nustalgia

Di bèi temp ch’in sgurä’ via

A ma string  na cumuzion

Fin a fam vegnì ul magon

Puesia scriù in dialèt

Parlà vecç, sincér e schièt

L’éa a lengua di nostar gent..

Sparia.. L’è pù ul so temp

Par n’ambizion da véss prufesur

mo parlum tucç a lengua di sciur

Ai nostrar fieu, fin da piscinitt,

Pal timur da pasà par asnitt,

Gh’em fai imprendi l’italiano

Pusè decurus.. dul popolano.

 

Démm un’ugiäda ai temp indré

Quand sa vivéa cunt poc dané,

Sa rispamiäva su cunt e spés

E  sugnävum  mila fränc al més !

Gh’éa unestà, amicizia e rispètt

Par n’aùt, sa fasevan in sétt

Bastäva na bèla stréncia da man

E fasevan l’afäri ul sciur el vilan !

La porta da cà.., niseun la seräva,

la ciäv in dul büs.., niseun la tucäva

rubavan dumà i gajn dal pulé,

parché in dul casét ean pocc i dané.

Gh’ea ul mulita, ul spazacamin,

l’umbrelat, ul stascée el sbianchin ;

ul baslutè cunt  a so’ mercanzia

cal däva la vus a tuta  la via.

Ul calzulär ch’al tacäva i tö’  tacc,

l’hom cul caret cal vendeva i saracc !

“ Oh donn!..donn!.., ghé  chi ul magnan !”

Al sa sentiva fin da luntan

Parieu e padéì ga sa purtāva

E peu lü par ben ai a stagnäva

Quando mi viene nostalgia

Dei bei tempi volati via

Mi prende una tale commozione

Da farmi venire il magone

 

Poesia scritta in dialetto

Parlare dei vecchi, sincero e schietto

 

Era la lingua delle nostre genti

Scomparsa.. Non è più il suo tempo

Per l’ambizione di sembrar professori

Ora tutti si parla la lingua dei signori

 

Ai nostri figli, già da piccolini

Per paura di passar per asini

Abbiamo fatto insegnare l’italiano

Più decoroso del vernacolo

 

Ma diamo un’occhiata a tempi trascorsi

Quando si viveva con pochi soldi

Si risparmiava su conti e spese

E sognavamo mille lire al mese

 

C’era onestà, amicizia e rispetto

Per un aiuto, ci si faceva in sette

Era sufficiente una bella stretta di mano

E facevano l’affare il ricco e il contadino

 

Nessuno serrava la porta di casa

Nessuno girava la chiave nella toppa

Rubavano solo le galline dal pollaio

Perchè  nel cassetto c’erano pochi soldi

 

C’era il molitta, lo spazzacamino,

l’ombrellaio,  straccivendolo e sbianchino;

il venditore di stoviglie con la mercanzia

che dava il suo richiamo a tutta la via

 

Il calzolaio che attaccava i tuoi tacchi,

l’omino col carretto che vendeva aringhe

“ oh donne oh donne c’è lo stagnino”

Lo si sentiva fin da lontano

 

Padelle e tegami gli si portava

E per bene lui poi stagnava

 

i mistè – le professioni

l’aucat                             l’avvocato

ul dutur                          il medico

 a cuma                          la levatrice

ul cavadènc                   il dentista

ul fare’                            il fabbro

ul legname’                    il falegname

ul magnan                      lo stagnino

ul cadregatt                    l’impagliatore di sedie

ul strasce’                       lo straccivendolo

ul spazacamin               lo spazzacamino

l’ufele’                             il pasticciere

ul sataru’                        il becchino

ul macelòr                      il macellaio

ul pèsatt                         il pescivendolo

ul furmagiatt                 il venditore di formaggio

a pustera                        la salumaia

ul prestine’                     il fornaio

ul sacrista                       il sacrestano

ul sciscianavétt              il tessitore

ul spizie’                          il farmacista speziale

ul schaffeur                    l’autista

ul maruse’                       il sensale

a sàrta                              la sarta

ul barbe’                           il barbiere

ul mulita                           l’arrotino

ul laura’- il lavoro

foto di Francesco Carabelli – c/o ex Manifattura di Crosio – Jerago VA

anda’ a stabliment       andare in officina

i zocur                            zoccole per uomo

a cunbineuse                 vestito di lavoro per uomini

ul scusà                          vestito da lovoro per donne

i zibrètt                          zoccole per donne

a bindéla                       sega a lama circolare

ul turni                           il tornio

ul tèlòar                          il telaio

i tèlaritt                         barchette in legno e carta per

                                      stoffe tipica produzione  locale      

bumbàs                        bambagia

cunsum                         fili e scarto tessile

limaia                            trucioli scarto meccanico

rasègusch                      segatura

cornu                             materia per lavorazioni in

                                       osso o corno

zar/zol                          acciaio per balestre

fèr                                  ferro

bronz                             bronzo per frizioni

téra crèa                       argilla per mattoni

caminon                        ciminiera

zinton                            cinghia per trasmissine di moto      €                          

ul rasèghin                    seghetto per ferro                                                                                                 

fèr du l’aqua              leva per avviare una macchina

                                   ricordo di quando il moto era

                                   prelevato dal mulino ad acqua

martèll                        martello

scupèll                        scalpello

incugin                        incudine

ténaia                          tenaglia

casciavid                      cacciavite

ciod                              chiodo

lévarin                          levachiodi

forgia                            forgia

pèsagreca                      pece grega

ul magutt                       il muratore

ul maistar                      il capo muratore

ul manuòl                      il manovale

a cazeula                       la cazzuola

ul fratazz                       dispensatore di malta

ul gabazz                       distributore di malta

ass  da pont                   assi per ponteggi

calcedrò                         calce idraulica

litta                                sabbia fine

gera                                ghiaia

gerett                              ghiaietto

sabia                               sabbia

ul baì                              il badile

ul picc                             il piccone

a scòla                            la scala

ul tècc                            il tetto

a pèscia                           abete inalberato sul tetto ad

                                        indicare la fine della costruzione

a quindisò                      la  quidicina /salario

a cotim                            a cottimo

a schiscèta                     recipiente per portare con

                                        se’ la colazione al lavoro

 

ul regiu’ e ul so laura’ – il padre e il suo lavoro

ul regiu’               il padre inteso come capo della famiglia

fa la legna           tagliare la legna nel bosco

a rèsega               la sega

ul sìgurin              la scure

i chigneu               i cunei per aprire la legna

a folcia                  la roncola

fa ul fin                  tagliare il fieno

a ranza                  la falce

ul cudé                  terminale di corno da appendere in vita, contenente una pietra dura, per ravvivare il tagliente

delle falce

a cud                    pietra per affilare

a masuria             piccola falce per rifinire

ball da fin              balle di fieno

car dul fin              carro per fieno

impigna’ ul fin      impilare il fieno schiacciandolo

a furca                   il tridente

ul furmenton         il granturco

sapà ul furmenton  zappare il campo di granturco

la leua                    la pannocchia

i fuiasch                le foglie che avvolgono la pannocchia

i mulasch             parte legnosa interna alla pannocchia

i barbìs                 pennacchio della pannocchia

sgrana’ ul furmenton   sgranare le pannocchie

magéng                 primo taglio del fieno

gustan                   secondo taglio

térzireu                  terzo taglio del fieno

quartireu              quarto taglio del fieno

paisan                   contadino

rud                        letame stallatico

stravachin dul rud   carro di letame

runca’                     strappare i ceppi

mungi                     mungere

lacc                        latte

vidèll                      vitello

vaca                        vacca

stala                       stalla

stabièll                   recinto per porci

purscèll                 maiale

cavrèta                  capretta

agnarin                  agnello

pégura                   pecora

puii                         polli

gaina                      gallina

”euv                        uova

purasitt                  pulcini

quindisò                salario

a cotim                  a cottimo

a schiscèta           recipiente per portare con sé il pranzo

ul dutur                il medico

a cumà                 la levatrice

asnin                     asino

caval                      cavallo

caval da tir            cavallo da lavoro

iu’                           dire “vai” al cavallo

l”eu/lèe                  dire “fermati” al cavallo

bìgio                         nome per cavallo

ul càr                       il carro

a stanga                  le stanghe per carro

balanzin                  soma

Si ringrazia per le fotografie Massimo Montagnoli

A funtana – Il lavatoio

a bügòo                  il bucato

i pagn                      i panni

a stanga di pagn   bastone da posare sulla schiena

                                 per portare a casa i panni lavati

préa                         appoggio per lavare i panni

saon                        sapone

liscìva                     saponaria

cavagn                    cesta per portare i panni

( per lavare le macchie più resistenti la buona massaia era solita

 portare con se’ il figlio piu’ piccolo per fargli fare pipi’ sulla macchia)

fonte immagini: foto di Francesco Carabelli c/o Osmate VA

ul disnà – il pasto

ul pancot                   la zuppa di pane

la pàparota               la zuppa di avanzi

pulenta e pucia       polenta e intingolo

a cazeula                   il bottaggio

a büséca                    la minestra di trippa

i oeuv in céraghin     le uova al tegame

i oeuv indürì               le uova sode

ris in cagnon              riso bianco al tegame

pasta e fasoeu           pasta e fagioli

rüsümäda                   uova sbattute con vino e zucchero

lac e vin                       latte e vino

broeud e vin               brodo e vino (come digestivo)

ris e lac                       riso e latte

quagiäa                      latte cagliato in casa (tipo joghurt)

quartireu                   quartirolo (formaggina casalinga)

furmagina                   formaggina molle

pantramvay                pane con uva ricordo del primo tram

salata                           insalata

cucümar sota sée      cetrioli sotto aceto

naranz                         arance (solo per Natale)(narang arab.)

lüganiga                      salsiccia (lucanica lat.)

pangiöld                      pane giallo

panmistu                    pane misto

michéta (caurin)        michetta detta anche cavourino perche’ dal

costo di una moneta di pochi centesimi

avente in effige Cavour

a cüsina – la cucina

fonte immagine: tornoincampagna.it

a stüa                               la stufa economica

ul canon da a stüa          la canna fumaria

a caldéra                          caldaia per l’acqua

ul furnu  da a stüa           il forno della stufa

i cérci                                i cerchi del piano di cottura

ul spurtèl                          lo sportello per introdurre legna

ul fér                                 ferro da stiro

a suprèsa                         ferro da stiro a carbonella

ul taul                               il tavolo molto grande per la

famiglia

a maséra                         la mamma intesa come reggitrice della

vita familiare e della casa

i padelit                            pentolini

i padèi                              le pentole

a caldérina                       pentolino con coperchio per il latte

ul parieu                           la pentola per la polenta in rame

ul caldär                           grossa pentola per far cuocere patate

sul camino, ma anche per fare il

candeggio casalingo delle tele grezze

a scéndra                         cenere della stufa o del camino serve

per il candeggio, per concime, per

essere sparsa sul ghiaccio per non

scivolare

i cadrégh                         le sedie

ul cadrégon                     il seggiolone per infante

ul scagn                           seggiolina

a muschireula                  cassetta con reticella per proteggere

dalle mosche formaggi e salumi

ul as dul lärd                    l’asse per sminuzzare il lardo

ul pésta lärd                     il pestacarne

ul curtèl                            il coltello

a furzélina                        la forchetta

ul cügiöo                          il cucchiaio

ul sidél                              il secchio per l’acqua, appeso presso

la porta, l’acqua si attingeva al pozzo

a cazéta                           mestolo per attingere l’acqua dal secchio

ul camin                           il camino

a cadéna                          catena centrale per appendere il

“parieu” della polenta

a möeuia                         le molle per i tizzoni

ul barnasc                       paletta per cenere

ul canèl dà a pulénta      bastone di legno ricurvo per mescolare

la polenta

a marnéta                         recipiente in legno per far riposare

la farina che sta lievitando

ul levòo                            farina lievitata da portare al forno

per cottura la brava massaia vi impri

meva il proprio segno di

riconoscimento ,ad esempio l’impronta

di una chiave (fam. Riganti)

baslot                             recipiente per vivande in cocci

minèstrina                     piccolo piatto fondo

tàzina                             scodella

chichéra                        scodella  per caffe’

cügiarin                         cucchiaino

zücur/zuquar                zucchero (la prima dizione fa più fino )

fiascu                           fiasco

bicér                            bicchiere

butiglia                        bottiglia

mantin                         tovagliolo

tuaia                            tovaglia

frégon                         strofinaccio

spazéta                       spazzola

lüstar                          lucido per scarpe

scua                           scopa

seur                            pavimento

scée ròsa                   pavimento in cotto striato e tinto

fréga’ ul seur              pulire il pavimento

i fèr                             ferri per maglia

ul cruscé                   uncino per ricamare

ricama’                       ricamare

laura’ a màia             fare lavori a maglia

scalfin                        rammendo per calza rinforzo punta o tacco

scurléra                     smagliatura di una calza

tira’ su i scurlér         rammendare

camisél                     gomitolo di lana

gügia                         ago

gügiòa                       ago infilato con cotone

grop                          nodo

gügit                         spilli

machina da cüsì       macchina da cucire

pedäl                         pedale della macchina da cucire

anda’ gio’ la zinta    sfilarsi della cinghia di trasmissione

tra pedale e macchina da cucire

boocia                     uovo di legno per rammendo

didòo                      ditale

patìn                       presine

A stanza – La camera da letto

ul lètt                      il letto

ul cìfon                    il comodino

l’ürinari (giüli)          il pitale (Giulio) da Jules Richard (fabbrica di ceramiche-attiva anche a

Laveno)

a pétineuse               angolo con specchio per incipriarsi

ul guarnéri                il guardaroba

a comuda                  sedia per malati con padella

ul cumo’                    cassettiera

a càsa élastica         cassa con elastici e molle

ul matéraz                 il materasso in traliccio a righe

ul lanzeu                    le lenzuola

a prépunta                la trapunta 

ul cusin                     il cuscino 

a bola du l’aqua cälda     il recipiente per l’acqua calda

ul quadrèl                   mattone riscaldato nella stufa per 

                             riscaldare i piedi a letto

l’acuasantìn                piccolo recipiente per acquasanta 

                             per farsi il segno della Croce prima di coricarsi

ul quadrét  di urazion    quadretto con le devozioni della sera

ul quädar da a Madona   quadro con Madonna e Bambino

ul spéc                      lo specchio, in coppia con lo specchio

                             della petineuse permetteva di vedersi 

                             le spalle (Rimiràs in dul spécc )

ul lavabos                  lavandino con brocca e catino                                      

ul scaldin                  recipiente per brace, braciere

I Dane’ fan dana’ – I Soldi fanno impazzire

Franc                 Soldi dal francese

Ghéi                  Soldi dal tedesco das Geld

Dane’                 Soldi dall’Italiano Denaro

Sisit                 Centesimi  dall’ inglese cents

Scarsela             la Tasca per moneta

Cauritt               Centesimi da una moneta del Regno,con effige di Camillo Benso conte di Cavuor, dal controvalore         di una pagnotta o michetta che veniva chiamata anche per questo motivo  caurin

 Sciür                Persona ricca ma di provenienza

                         popolare, lo si pronuncia con un misto

                         di disprezzo ed invidia                            

   Signuron      Signore, nobile o ricco ma staccato dai beni           

   Puarétt          Povero ma dignitoso nella sue ristrettezze

   Strapenòo    Spennato, divenuto povero e senza credito a causa di speculazioni sbagliate

   L’a’ truòo ul Signur indurmentòo

   Ha avuto fortuna lett. ha trovato il Signore addormentato

   L’a’ tacò sù ul capel

  Si dice di chi ha sposato una donna piu’ ricca di lui

  L’e’ tant furtunòo che cunt una pitòo da dudas oeuv

  al ga vù  trédas purasit

  Cosi’ fortunato che da 12 uova ha avuto 13 pulcini

Dua ga n’e’ gan va     

i soldi vanno dove già ci sono

Dané fan danè        

soldi fanno soldi

Pieucc fan Pieucc    

Pidocchi fan Pidocchi

 Chi ca giuga al lot vanza ul cu biott

 chi gioca al lotto si rovina. Lett. si ritrova in mutande

L’e’ furtunòo me i can in giésa  

fortunato come i cani in chiesa

che sono presi a calci

La farina dul diàul la và in  crusca    

chi fa i soldi male, alla fine li perderà

   

Däg i pugn a la boca          

guardare ma non poter mangiare

per mancanza di mezzi

   

Manda’ gio’ mär e spüda’ dulzu 

Essere in condizione di 

subordine e dir di si ‘anche

quando e’ no

 Al ga metu’ i ugiò vérd a l’asnin par fäg mangia’ la pàia 

Ha messo gli occhiali verdi all’asino per fargli mangiare

la paglia. Non si sa se per miseria o per avarizia. L’asino 

pero’ e’ morto.

 Al ga i pézz in dul cü         

ha le toppe sul fondo dei pantaloni

 Misterasc..Danerasc            

I mestieri piu’ umili e disprezzati sono quelli che fanno guadagnare di piu’ 

Riflessione:

anche la memoria e l’uso di espressioni dialettali, possono offrire all’osservatore una serie di riflessioni sulle vicende delle nostre popolazioni. Perdere tale patrimonio rappresenterebbe un sicuro danno non dissimile dalla distruzione per ignoranza dei nostri momumenti storici: chiese, edicole votive, impianti urbanistici antichi e  tracce  della antica antropizzazione boschiva. Si rende urgente documentare e riconoscere molto di ciò che affiora dal passato ed è storia di una popolazione avvezza a misurarsi intelligentemente con le difficoltà quotidiane. L’odierna ventilata necessità di convivere confrontandosi con uomini e donne di diverse culture non ci esime, anzi ci stimola a riconoscere e valorizzare le radici della nostra civiltà. Anche le remote origini latino cristiane di una piccola comunità, che ha da sempre fatto della chiesa il centro della propria esistenza, dovranno essere conosciute e in un futuro, forse, amate da coloro che qui avranno la sorte di vivere, pur provenendo da molto lontano.  Ma come si potrebbe far amare agli altri ciò che noi stessi riconosciamo a fatica, barattandone la  sopravvivenza con la fede in una modernità senza passato?