Fragüj- Briciole (parte seconda)

(testi e ricerche di A. Carabelli)

L’è méj un bél andà che centu andemm: l’invito è ad essere decisi meglio muoversi piuttosto che continuare a ripetere che è ora di muoversi e rimanere poi fermi. La persona oggetto di tale  sollecito è il classico cagadübi dubbioso al punto da mostrare in volto una inequivocabile ed evidente espressione di sofferenza.

L’è un stamegna: si  dice così dell’avaro che si priva pure del necessario pur di risparmiare. Così il suo  volto si incartapecorisce e la sua pelle si fa secca e magra appunto come la stamegna; dal nome antico della tela cerata che in epoca medioevale sostituiva il vetro nella chiusura delle finestrelle delle chiese. Ma allo stamegna capitavano anche eccessi per i quali veniva debitamente punito, come quello da metig i ugiä’ verdi a l’asnin par fag mangià a paja, imporre occhiali verdi all’asino per fargli mangiare paglia e non fieno, ma il povero asinello sarebbe morto e il nostro avaro, punito, avrebbe perso l’asino.

L’è nasù in dul teren dul canufnato e cresciuto nel terreno dove si coltiva la canapa; un terreno molto ben ingrassato che permetteva la coltivazione della canapa usata come fibra tessile. In modo traslato perciò chi non badava a spese e si trattava troppo bene meritava tale attribuzione. Sicuramente il suo agire era l’opposto  di quello dell’avaro o stamegna.

L’uomo che si dava delle arie poteva essere definito un bauscia, ma tutto sommato buono anche se millantatore. Ben diverso dal Bauscion che è uno che si da troppa importanza, la met giò dura – la mette giù dura. Bauscin è invece il bavaglino.

In un modo di gente modesta, poteva capitare pure che qualcuno avesse fortuna in modo sfacciato. Pertanto costui  veniva additato come chi mettendo a covare dodici uova avrebbe sicuramente ottenuto 13 pulcini- d’una pitä’ da dudas oeuf al ga u tredas purasit.

L’è  un can sausç , viene indirizzato ad una persona che non si accontenta di una spiegazione qualsiasi, ma vuole vederci chiaro. Va  fino in fondo, un autentico cane segugio.

Furtunä’ me i can in gésa, si dice di un poveraccio  cui tocca la sorte  del  cane che inavvertitamente entrasse in chiesa, cioè pedate per scacciarlo.

Sciur – Signore identifica una persona cui si porta rispetto;  sciur curad- signor Parroco, sciur dutur- medico condotto, sciur sindig sindaco. Usato da solo l’è un sciur vuol dire persona ricca e rispettata; se si pronuncia allungando e trascinando  la u  sciuur vuol dire che tale persona è disprezzata. Il bustocco per tale soggetto usa il più significativo   sciuazzu.

Te set un fa faç-in dialetto veneto seto un faso tuto . Veniva così definito, dalle mamme, un ragazzo attivo capace di cimentarsi con maestria  in ogni lavoro richiesto dalla necessità di casa. E’ interessante rilevare come quel faç sia di diretta derivazione latina dai famosi imperativi irregolari dic, duc, fac e fer ( infiniti  dicere, ducere, facere, ferre).

Sempre in tema di sintassi, trovo interessante osservare come uno degli ostacoli alla corretta espressione italiana, per chi come noi parlava dialetto, fosse il corretto uso dei congiuntivi. In effetti chi, trovandosi a tradurre mentalmente dal dialetto una frase carica di congiuntivi, si fosse limitato ad una pedissequa traduzione avrebbe ottenuto un ottimo risultato. La  paura di sbagliare e di fare una figuraccia nei confronti del maestro  quasi sempre tradiva il malcapitato. Quanti errori blu e quante figuracce si sarebbero evitate; vogliamo una prova ?

Il congiuntivo cai vegnanvengano pure– veniva  timidamente tradotto  con un  venghino pure .

Nota è quella frase di un imbonitore da fiera che sollecitava il pubblico a pagare il biglietto per visitare il suo zoo ambulante al grido di :  venghino- venghino siori,   più gente entra più bestie si vedono “. Dallo sgrammaticato invito si poteva  altresì presumere che l’imbonitore, malignamente, annoverasse gli spettatori  tra le bestie .

Fa  tenerezza quel venghi pure che inequivocabilmente rivelava la fatica di parlare italiano con le persone ritenute più importanti. Infatti se avesse tradotto senza affanno quel  cal vegna che gli passava per la testa,  avrebbe potuto semplicemente  dire: venga.

Interessante analizzare la costruzione  della nostra frase dialettale.

Se consideriamo la risposta negativa alla domanda – Lo sai ?- essa  è al so nonon lo so –. Si noti che in italiano la negazione non sta  prima del verbo sapere  non so, così come nel latino ne scio – non so. Nella lingua tedesca invece la negazione sta dopo il verbo.  In tedesco ad una domanda  interrogativa si risponde negativamente con ich weiss nicht io so no (simile al  dialetto al so no) . Quindi la negazione nicht viene dopo il verbo wissensapere, così come avviene nel nostro dialetto. Tale modo di  costruzione della frase  potrebbe rilevare l’influenza della dominazione austriaca nella prima metà del 1800.

Sempre con riferimento al tedesco, si usa dire Sninzà un salam iniziare una filzetta di salame tagliandola a fette, da cui per trasposizione ora si dice: ho snizò vent euro e trovi pu nanca un ghell– ho appena cambiato un biglietto da venti euro e trovo in tasca manco un centesimo.

Sninzà  è in assonanza col tedesco Schneiden-tagliare

Ghell è il Geld tedesco, equivalente di moneta in spiccioli.

Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...